Featured Post

My TestDaF Experience

On Wednesday, 18.05.2022 I took the TestDaF at the Goethe-Institut Malaysia. In Malaysia there are only two places you can take TestDaF, eit...

Friday, September 2, 2016

Lost in Papua: Excerpt Transcript in Indonesian, English, German, and Mandarin

I'm practicing my listening comprehension and translation skills by transcribing dialogue from movies or video clips. Here's a two-minute section from the Indonesian movie "Lost in Papua". Dialogue in Indonesian without subtitles. First I transcribed the dialogue and then translated it into English, German, and Mandarin. 

=====
Lost in Papua
[around 34:00]

Papuan man:
Apa benar kalian akan pergi ke sana?
[Is it true that all of you are going there?]
{Ist es wahr, dass ihr dort fahren werdet?}
你們要去那裡,真的嗎?

Ebie:
Betul, bapa. Saya sendiri yang akan dampingi Nadia, Meri dan Zabo untuk pergi ke hutan itu.
[Yes, "father". I myself will accompany Nadia, Meri and Zabo to go to the jungle.]
{Ja, "Vater". Ich werde Nadia, Meri und Zabo in den Dschungel begleiten.}
對,叔叔。我會陪 Nadia, Meri Zabo 進去森林。

Papuan man:
Saya mengajari kamu tentang etnografi Papua. Juga tentang bahasa dari suku-suku yang ada di pedalaman sana. Tetapi itu tidak berarti bahawa saya juga, yang menyuruh kamu harus pergi ke sana.
[I taught you about Papuan ethnography. Also about the languages of the tribes that exist in the interior. But that doesn't mean that I, am saying that you have to go there.]
{Ich habe dich die Papua-Ethnographie beigebracht. Gleichfalls über die Sprachen der Stämme, dass im Innern wohnen. Aber dann sage ich nicht, dass du dort fahren musst.}
我教過你 Papua 的民族志。還有住在內部的民族語言。但是我沒有說你須要去那裡。

Ebie:
Saya tahu itu, bapa. Tapi sekarang saya sudah cukup dewasa. Saya bertanggungjawab terhadap satu keluarga. Dan kali ini, saya sudah putuskan bahawa saya harus pergi ke sana untuk cari tahu khabar tentang saya punya "Omjohn". Apa lagi sekarang Meri juga ingin pergi ke sana. Saya tidak mungkin biarkan Meri pergi sendiri.
[I know that, "father". But now I'm already an adult. I'm responsible for a family. And this time, I've decided that I must go there to find out news about my "Omjohn". What more now Meri also wants to go there. I can't possibly let Meri go alone.]
{Es weiß ich, "Vater". Aber jetzt bin ich genug erwachsen. Ich bin für eine Familie verantwortlich. Und diesmal habe ich entschieden, dass ich dort fahren muss. Weil ich die Nachrichten über mein "Omjohn" herausfinden will. Außerdem Meri auch dort hinfahren will. Ich kann nicht sie alleine fahren lassen.}
叔叔,我知道。不過現在我夠大了。我對家庭有責任。這一次,我決定要去那裡找我的 Omjohn 的消息。還有 Meri 也要去。我不甘心給她自己去。

Papuan man:
Di dalam hutan Boven Digul itu masih ada mitos. Ada perkampungan yang seluruh penghuninya itu terdiri daripada kaum perempuan. Dan sampai saat ini tidak seorang pun yang pernah lihat mereka. Seperti apa aktivitas hidup mereka, tidak ada yang pernah tahu. Tapi yang pasti, bahawa mereka itu masih hidup sangat primtif. Jadi kalian harus hati-hati apabila kalian pergi ke sana dan bertemu dengan mereka. Sebab, saya tidak tahu apa yang akan terjadi. Sebaiknya kalian tinggal di perkampungan suku Korowai. Kerana di sana kalian akan lebih aman daripada kalian harus hidup di hutan yang masih liar dan misteri ini. Saya pun tidak tahu apa yang akan terjadi. [Pauses, shakes head, stands up and leaves.]
 
[In the Boven Digul jungle there are still myths. There are villages where all the inhabitants are women. And until now (until this second in time) nobody has ever seen them. Such as what their life activities are, nobody has ever known. But for sure, they still live a very primitive life. So all of you must be very careful when you go there and meet them. Because, I don't know what will happen. Best if you stay at the Korowai tribal village. Because there you will be safer (more peaceful) than if you have to live in the wild and mysterious forest. I also don't know what's going to happen.]

{Im Dschungel von Boven Digul gibt es noch Mythos. Es gibt Dörfer, wo alle Einwohner weiblich sind. Niemand hat bisher schon mal gesehen. Zum Beispiel, was sind ihre Lebensaktivitäten, niemand weiß. Aber sicher leben sie immer noch ein sehr primitives Leben. Also müsst ihr vorsichtig sein, wenn ihr dort fahrt, und mit ihnen trifft. Weil ich weiß nicht, was passieren wird. Am besten bleibt ihr im Dorf von die Korowai-Stamm. Weil dort ihr mehr sicher seid als im wilden und geheimnisvollen Dschungel wohnen. Ich weiß nicht, was passieren wird.}

Boven Digul 森林還有神話。有鄉村,居民全部是女性。到現在沒有人看過她們。不過好限定,她們的生活還是很落後。所以你們去那裡認識她們一定要很小心。因為我不知道什麼會發生。最好你們住在 Korowai 族的鄉村。因為哪裡你們會比較安全過住在野蠻和秘密的森林。我不知道什麼會發生。 

No comments: